Questions fréquentes sur Campus Lingo

Campus Lingo utilise le réseau neuronal de DeepL, qui a été entraîné sur la base de millions de traductions, afin d'améliorer la qualité des traductions. Les traductions sont régulièrement mises à jour afin de s'assurer qu'elles sont toujours à jour.

Oui, DeepL prend en charge l'arabe depuis début 2024. Sur DeepL, l'arabe est la première langue à s'écrire et à se lire de droite à gauche. Cette nouveauté offre aux 400 millions de personnes qui parlent arabe dans le monde la possibilité de simplifier leur communication au-delà des frontières linguistiques et de l'étendre à l'international.

Deepl peut traduire dans ces 34 langues cibles :

  • AR - Arabe 1)
  • BG - bulgare
  • CS - tchèque
  • DA - danois
  • DE - allemand
  • EL - Grec 
  • EN-GB - Anglais (britannique)
  • EN-US - Anglais (américain)
  • ES - Espagnol
  • ET - estonien
  • FI - finlandais
  • FR - français
  • HU - Hongrois
  • ID - Indonésien
  • IT - Italien
  • JA - japonais
  • KO - coréen
  • LT - Lituanien
  • LV - Letton
  • NB - Norvégien (Bokmål)
  • NL - Néerlandais
  • PL - polonais
  • PT-BR - Portugais (brésilien)
  • PT-PT - Portugais (toutes les variantes portugaises sauf le portugais brésilien)
  • RO - roumain
  • RU - Russe
  • SK - slovaque
  • SL - slovène
  • SV - suédois
  • TR - turc
  • UK - ukrainien
  • ZH - chinois

Glossaires disponibles DeepL pour la traduction automatisée :

  • DE (allemand)
  • EN (anglais) 2)
  • ES (espagnol)
  • FR (français)
  • IT (italien)
  • JA (japonais)
  • KO (coréen)
  • NL (néerlandais)
  • PL (polonais)
  • PT (portugais) 2)
  • RU (russe)
  • ZH (chinois)
     

Explications :

  • 1) DeepL ne permet malheureusement pas encore la traduction automatique de l'arabe. Veuillez vous abonner à notre newsletter pour recevoir les mises à jour.
  • 2) DeepL ne peut pas faire la différence entre l'anglais des États-Unis et celui du Royaume-Uni dans les glossaires. Vous trouverez de plus amples informations ici : DeepL peut-il faire la différence entre l'anglais britannique et l'anglais américain ?

Lors de la traduction manuelle via le site web, vous pouvez choisir l'anglais (britannique) et l'anglais (américain). D'ailleurs, il existe une distinction pour le portugais entre le portugais (brésilien) et le portugais (tous les autres pays, y compris le Portugal).

Pour la traduction automatique, DeepL offre les mêmes possibilités que celles décrites ci-dessus. Ici,  peut donc traduire EN-US, EN-GB, PT-PT ou PT-BR de manière appropriée.

DeepL ne peut toutefois PASfaire de distinction entre les pays (USA ; GB, BR et PT)pour les glossaires. Un seul glossaire peut être créé pour "EN" ou "PT". Cela présente l'inconvénient de ne pas tenir compte des différences spécifiques à chaque pays et donc de rendre la traduction moins compréhensible / moins adaptée au pays cible.

Campus Lingo peut toutefois compenser ce défaut. Il est possible de créer des glossaires individuels pour l'Amérique, la Grande-Bretagne, le Brésil et le Portugal. Lors de la traduction automatique, le glossaire correct du pays est sélectionné et la qualité de la traduction est optimale.

Sur la base de notre expérience dans le cadre de projets pour des hautes écoles, des universités et des entreprises clientes, les coûts uniques pour la traduction complète d'un site web sont les suivants :

  • Pour les petits sites web, les coûts s'élèvent généralement à moins de 500€.
  • Pour les sites web de taille moyenne, les coûts se situent entre 500€ et 1000€.
  • Pour les sites web volumineux, les coûts se situent entre 1000€ et 1600€.

En comparaison directe avec les offres de traducteurs professionnels, Campus Lingo se distingue par ses avantages en termes de vitesse de traduction et de coûts.

Les prix indiqués s'entendent TVA comprise.

Campus Lingo met automatiquement à jour les traductions lorsque des modifications sont apportées au site web. Ce faisant, Campus Lingo est très efficace et ne traduit que la partie de la page qui a été modifiée.

Campus Lingo garantit le respect de la législation sur la protection des données et s'engage à ne pas transmettre les données de ses clients à des tiers. De plus, aucune donnée personnelle n'est échangée, que ce soit par les visiteurs du site ou par les rédacteurs. Seuls les contenus qui peuvent être consultés publiquement sur le site web sont toujours transmis.

Outre DeepL, il existe d'autres outils de traduction automatique, tels que Google Translate ou Microsoft Translator. Campus Lingo se connectera à l'avenir à ces services afin de permettre un meilleur choix.

Pour connaître le nombre de caractères de votre page Internet, vous pouvez copier le texte d'une ou de plusieurs pages dans un document Microsoft Word. Après le collage, Word vous indique le nombre de mots dans la barre d'état en bas de l'écran. Cliquez sur ces mots affichés et une fenêtre s'ouvrira avec le nombre de caractères sans espaces qui est pertinent pour la traduction.

Vous pouvez également remplir le formulaire ci-dessous pour obtenir une analyse spécifique de votre site web en termes de nombre de caractères.

Campus Lingo prend en charge la traduction dans plus de 30 langues et propose des paramètres et des adaptations personnalisés afin d'adapter la traduction à différents groupes cibles et cultures.

Oui, Campus Lingo propose des paramètres et des adaptations personnalisés afin d'adapter la traduction aux exigences du site web et des groupes cibles. Grâce à l'utilisation de glossaires, vous pouvez enregistrer des mots et des expressions qui seront traduits selon vos indications.

Un glossaire est un répertoire de termes techniques et s'apparente donc à un dictionnaire , à un répertoire terminologique , à un lexique de termes ou à une nomenclature. Ils sont utilisés dans le langage technique ainsi que dans la traduction afin de garantir une terminologie uniforme et précise.

L'installation et la configuration de Campus Lingo en tant qu'extension TYPO3 est simple et se fait en quelques étapes. Si le site web TYPO3 est déjà configuré pour le multilinguisme, l'installation ne prend typiquement qu'environ 1 heure.

Campus Lingo est une solution de traduction accessible et conviviale qui répond aux exigences du design web accessible. Par exemple, les alternatives texte des images sont également traduites.

Oui, cela peut être configuré. Par exemple, lorsque la traduction anglaise est affichée sur la page, la mention suivante apparaît : "The content on this page was translated automatically".

Il est compréhensible que vous souhaitiez déterminer votre budget. Pour cela, il est nécessaire de connaître le volume de traduction de vos pages. Si vous avez ce besoin veuillez nous envoyer une demande à .

Le nombre de pages et la taille des textes varient considérablement d'un site à l'autre. Veuillez consulter n'hésitez pas à nous contacter

Oui, c'est possible. Si vous utilisez un système de staging, vous pouvez d'abord installer Campus Lingo sur ce système et l'essayer. Si votre système de staging et le site en direct sont identiques (même ID de page), il est même possible de copier les traductions du système de staging vers le site en direct. Ainsi, les traductions sont conservées et vous économisez les frais de traduction.

Non, aucune clé Api n'est nécessaire. Campus Lingo apporte tout ce qui est nécessaire.

Clemens Molinari

Clemens Molinari

Développement commercial

Des clients satisfaits

Ces clients bénéficient de Campus Lingo

Contact

N'hésitez pas à nous contacter :

Clemens Molinari

Clemens Molinari

Développement commercial

Les erreurs suivantes se sont produites lors du contrôle du formulaire :
Contact
Nom: This field must be filled!
Courrier électronique: This field must be filled!
Téléphone: This field must be filled!
Convenir d'un rappel
Convenir d'un rappel: This field must be filled!
Message: This field must be filled!
Protection des données*
Protection des données: This field must be filled!