Domande frequenti su Campus Lingo

Campus Lingo utilizza la rete neurale di DeepL, addestrata sulla base di milioni di traduzioni, per migliorare la qualità delle traduzioni. Le traduzioni sono aggiornate regolarmente per garantire che siano sempre al passo con i tempi.

Sì, DeepL supporta l'arabo dall'inizio del 2024. Su DeepL, l'arabo è la prima lingua ad essere scritta e letta da destra a sinistra. Questa innovazione offre ai 400 milioni di persone che parlano arabo in tutto il mondo l'opportunità di semplificare la comunicazione attraverso le barriere linguistiche e di espandersi a livello internazionale.

Deepl può tradurre in queste 34 lingue di destinazione:

  • AR - Arabo 1)
  • BG - Bulgaro
  • CS - Ceco
  • DA - Danese
  • DE - Tedesco
  • EL - Greco 
  • EN-GB - Inglese (britannico)
  • EN-US - Inglese (americano)
  • ES - Spagnolo
  • ET - Estone
  • FI - Finlandese
  • FR - Francese
  • HU - Ungherese
  • ID - Indonesiano
  • IT - Italiano
  • JA - Giapponese
  • KO - Coreano
  • LT - Lituano
  • LV - Lettone
  • NB - Norvegese (Bokmål)
  • NL - Olandese
  • PL - Polacco
  • PT-BR - Portoghese (brasiliano)
  • PT-PT - Portoghese (tutte le varianti del portoghese, tranne il portoghese brasiliano)
  • RO - Rumeno
  • RU - Russo
  • SK - Slovacco
  • SL - Sloveno
  • SV - Svedese
  • TR - Turco
  • UK - Ucraino
  • ZH - Cinese

Glossari disponibili su DeepL per la traduzione automatica:

  • DE (tedesco)
  • EN (inglese) 2)
  • ES (spagnolo)
  • FR (francese)
  • IT (italiano)
  • JA (giapponese)
  • KO (coreano)
  • NL (olandese)
  • PL (polacco)
  • PT (Portoghese) 2)
  • RU (Russo)
  • ZH (cinese)
     

Spiegazioni:

  • 1) Purtroppo, DeepL non consente ancora la traduzione automatica dell'arabo. Si prega di iscriversi alla nostra newsletter per ricevere aggiornamenti in merito.
  • 2 ) DeepL non è in grado di distinguere tra l'inglese per gli USA e quello per la GB nei glossari. Ulteriori informazioni sono disponibili qui: DeepL può distinguere tra inglese britannico e inglese americano?

Quando si traduce manualmente tramite il sito web, è possibile selezionare Inglese (britannico) e Inglese (americano). In portoghese si distingue anche tra portoghese (brasiliano) e portoghese (tutti gli altri Paesi, compreso il Portogallo).

Per la traduzione automatica, DeepL offre le stesse opzioni descritte sopra. Ciò significa che  può tradurre EN-US, EN-GB, PT-PT o PT-BR.

Tuttavia, DeepL NON è in grado didistinguere tra i Paesi (USA; GB, BR e PT)nei glossari. È possibile creare un solo glossario per "EN" o "PT". Ciò comporta lo svantaggio di non tenere conto delle differenze specifiche del Paese e quindi la traduzione può risultare meno comprensibile/adeguata al Paese di destinazione.

Tuttavia, Campus Lingo può compensare questa lacuna. È possibile creare glossari individuali per i Paesi America, Gran Bretagna, Brasile e Portogallo. Il glossario corretto per ogni paese viene quindi selezionato per la traduzione automatica e la qualità della traduzione viene ottimizzata.

In base alla nostra esperienza con progetti per scuole, università e aziende, i costi una tantum per la traduzione completa di un sito web sono i seguenti:

  • Per i siti web di piccole dimensioni, i costi sono solitamente inferiori a 500 euro.
  • Per i siti web di medie dimensioni, i costi variano da circa 500 a 1000 euro.
  • Per i siti web di grandi dimensioni, i costi variano da circa 1.000 a 1.600 euro.

Rispetto ai servizi offerti dai traduttori professionisti, Campus Lingo presenta dei vantaggi in termini di velocità di traduzione e di costi.

I prezzi indicati sono comprensivi di IVA.

Campus Lingo aggiorna automaticamente le traduzioni quando vengono apportate modifiche al sito web. In questo modo, Campus Lingo è molto efficiente e traduce solo la parte della pagina che è stata modificata.

Campus Lingo garantisce il rispetto delle norme sulla protezione dei dati e si impegna a non trasmettere a terzi i dati dei clienti. Inoltre, non vengono scambiati dati personali né dai visitatori del sito né dai redattori. Vengono trasmessi solo i contenuti disponibili pubblicamente sul sito web.

Oltre a DeepL, esistono anche altri strumenti di traduzione automatica come Google Translate o Microsoft Translator. Campus Lingo si collegherà a questi servizi in futuro per consentire una migliore selezione.

Per determinare il numero di caratteri del vostro sito web, potete copiare il testo di una o più pagine in un documento di Microsoft Word. Dopo aver incollato il testo, Word mostrerà il numero di parole nella barra di stato in fondo allo schermo. Facendo clic sulle parole visualizzate, si aprirà una finestra con il numero di caratteri senza spazi rilevanti per la traduzione.

In alternativa, potete compilare il seguente modulo per ricevere un'analisi specifica del vostro sito web in relazione al numero di caratteri.

Campus Lingo supporta la traduzione in più di 30 lingue e offre impostazioni e personalizzazioni individuali per adattare la traduzione a diversi gruppi e culture di destinazione.

Sì, Campus Lingo offre impostazioni e personalizzazioni individuali per adattare la traduzione ai requisiti del sito web e dei gruppi target. Utilizzando i glossari, è possibile memorizzare parole e frasi che vengono tradotte in base alle proprie specifiche.

Un glossario è un elenco di termini tecnici ed è quindi come un dizionario, un repertorio terminologico, un lessico di termini o una nomenclatura. Sono utilizzati nel linguaggio tecnico e nella traduzione per garantire una terminologia coerente e precisa.

L'installazione e la configurazione di Campus Lingo come estensione di TYPO3 sono semplici e possono essere eseguite in pochi passaggi. Se il sito web TYPO3 è già configurato per il multilinguismo, l'installazione richiede in genere solo 1 ora.

Campus Lingo è una soluzione di traduzione accessibile e facile da usare che soddisfa i requisiti del web design accessibile. Ad esempio, vengono tradotti anche i testi alternativi e le immagini.

Sì, questo può essere impostato. Ad esempio, nella pagina della traduzione in inglese viene visualizzata la seguente nota: "Il contenuto di questa pagina è stato tradotto automaticamente".

È comprensibile che vogliate determinare il vostro budget. Per farlo, è necessario conoscere il volume di traduzione delle vostre pagine. Se avete questo requisito, inviateci una richiesta a .

Il numero di pagine e la portata dei testi variano notevolmente da sito a sito. Si prega di contattateci

Sì, è possibile. Se si utilizza un sistema di staging, è possibile installare Campus Lingo su questo sistema e provarlo. Se il sistema di staging e il sito live sono identici (stessi ID di pagina), è possibile copiare le traduzioni dal sistema di staging al sito live. In questo modo le traduzioni vengono mantenute e si risparmiano i costi di traduzione.

No, non è necessaria alcuna chiave Api. Campus Lingo viene fornito con tutto il necessario.

Clemens Molinari

Clemens Molinari

Sviluppo aziendale

Clienti soddisfatti

Questi clienti beneficiano di Campus Lingo

Contattateci

Parlate con noi:

Clemens Molinari

Clemens Molinari

Sviluppo aziendale

Durante la verifica del modulo si sono verificati i seguenti errori:
Contattateci
Nome: This field must be filled!
e-mail: This field must be filled!
Telefono: This field must be filled!
Organizzare un callback
Organizzare un callback: This field must be filled!
Messaggio: This field must be filled!
Protezione dei dati*
Protezione dei dati: This field must be filled!