Preguntas frecuentes sobre Campus Lingo

Campus Lingo utiliza la red neuronal de DeepL, que ha sido entrenada a partir de millones de traducciones, para mejorar la calidad de las traducciones. Las traducciones se actualizan periódicamente para que estén siempre al día.

Sí, DeepL es compatible con el árabe desde principios de 2024. En DeepL, el árabe es el primer idioma que se escribe y lee de derecha a izquierda. Esta innovación ofrece a los 400 millones de personas de todo el mundo que hablan árabe la oportunidad de simplificar su comunicación superando las barreras lingüísticas y expandirse internacionalmente.

Deepl puede traducir a estos 34 idiomas de destino:

  • AR - Árabe 1)
  • BG - Búlgaro
  • CS - Checo
  • DA - Danés
  • DE - Alemán
  • EL - Griego 
  • EN-GB - Inglés (británico)
  • EN-US - Inglés (americano)
  • ES - Español
  • ET - Estonio
  • FI - Finlandés
  • FR - Francés
  • HU - Húngaro
  • ID - Indonesio
  • IT - Italiano
  • JA - Japonés
  • KO - Coreano
  • LT - lituano
  • LV - letón
  • NB - Noruego (Bokmål)
  • NL - neerlandés
  • PL - Polaco
  • PT-BR - Portugués (brasileño)
  • PT-PT - Portugués (todas las variantes del portugués excepto el brasileño)
  • RO - Rumano
  • RU - Ruso
  • SK - Eslovaco
  • SL - Esloveno
  • SV - Sueco
  • TR - Turco
  • UK - Ucraniano
  • ZH - Chino

Glosarios DeepL disponibles para traducción automática:

  • DE (alemán)
  • EN (inglés) 2)
  • ES (español)
  • FR (francés)
  • IT (italiano)
  • JA (japonés)
  • KO (coreano)
  • NL (neerlandés)
  • PL (polaco)
  • PT (portugués) 2)
  • RU (ruso)
  • ZH (chino)
     

Explicaciones:

Al traducir manualmente a través del sitio web, puede seleccionar inglés ( británico) e inglés (americano). En portugués también se distingue entre portugués (brasileño) y portugués (todos los demás países, incluido Portugal).

Para la traducción automática, DeepL ofrece las mismas opciones descritas anteriormente. Esto significa que  puede traducir EN-US, EN-GB, PT-PT o PT-BR.

Sinembargo, DeepL NO es capaz dediferenciar entre los países (EE.UU.; GB, BR y PT)en los glosarios. Sólo puede crearse un glosario para "EN" o "PT". Esto tiene el inconveniente de que no se tienen en cuenta las diferencias específicas de cada país y, por lo tanto, la traducción puede ser menos comprensible / adaptada al país de destino.

Sin embargo, Campus Lingo puede compensar esta deficiencia. Es posible crear glosarios individuales para los países América, Gran Bretaña, Brasil y Portugal. A continuación, se selecciona el glosario correcto para cada país para la traducción automática y se optimiza la calidad de la traducción.

Según nuestra experiencia en proyectos para colegios, universidades y empresas, los costes únicos de la traducción completa de un sitio web son los siguientes:

  • Para sitios web pequeños, los costes suelen ser inferiores a 500 euros.
  • Para sitios web medianos, los costes oscilan entre 500 y 1.000 euros.
  • Para sitios web grandes, los costes oscilan entre 1.000 y 1.600 euros.

En comparación directa con los servicios ofrecidos por traductores profesionales, Campus Lingo se caracteriza por ventajas en las áreas de velocidad de traducción y costes.

Los precios indicados incluyen el IVA.

Campus Lingo actualiza automáticamente las traducciones cuando se realizan cambios en el sitio web. Al hacerlo, Campus Lingo es muy eficiente y solo traduce la parte de la página que ha cambiado.

Campus Lingo garantiza el cumplimiento de la normativa en materia de protección de datos y se compromete a no ceder a terceros los datos de sus clientes. Además, no se intercambia ningún dato personal, ni por parte de los visitantes del sitio web ni por parte de los editores. Sólo se transmite el contenido que está disponible públicamente en el sitio web.

Además de DeepL, existen otras herramientas de traducción automática como Google Translate o Microsoft Translator. Campus Lingo se vinculará a estos servicios en el futuro para permitir una mejor selección.

Para determinar el número de caracteres de su sitio web, puede copiar el texto de una o varias páginas en un documento de Microsoft Word. Después de pegarlo, Word le mostrará el número de palabras en la barra de estado de la parte inferior de la pantalla. Haga clic en estas palabras mostradas y se abrirá una ventana con el número de caracteres sin espacios que son relevantes para la traducción.

Como alternativa, puede rellenar el siguiente formulario para recibir un análisis específico de su sitio web en relación con el número de caracteres.

Campus Lingo admite la traducción a más de 30 idiomas y ofrece ajustes y personalizaciones individuales para adaptar la traducción a los distintos grupos de destinatarios y culturas.

Sí, Campus Lingo ofrece ajustes y personalizaciones individuales para adaptar la traducción a los requisitos del sitio web y de los grupos destinatarios. Mediante el uso de glosarios, puede almacenar palabras y frases que se traducen según sus especificaciones.

Un glosario es una lista de términos técnicos y, por tanto, es como un diccionario , un directorio terminológico , un léxico de términos o un nomenclátor. Se utilizan en el lenguaje técnico y en la traducción para garantizar una terminología coherente y precisa.

La instalación y configuración de Campus Lingo como extensión de TYPO3 es sencilla y se realiza en pocos pasos. Si el sitio web TYPO3 ya está configurado para el multilingüismo, la configuración suele durar solo 1 hora.

Campus Lingo es una solución de traducción accesible y fácil de usar que cumple los requisitos del diseño web accesible. Por ejemplo, las alternativas de texto e imágenes también se traducen.

Sí, esto se puede configurar. Por ejemplo, en la página de la traducción al inglés aparece la siguiente nota: "El contenido de esta página se ha traducido automáticamente."

Es comprensible que quiera determinar su presupuesto. Para ello, necesita conocer el volumen de traducción de sus páginas. Si tiene esta necesidad envíenos una solicitud a .

El número de páginas y el alcance de los textos varían mucho de un sitio web a otro. Por favor, contacte con nosotros

Sí, es posible. Si utiliza un sistema de ensayo, primero puede instalar Campus Lingo en este sistema y probarlo. Si su sistema de ensayo y el sitio en vivo son idénticos (mismos ID de página), es incluso posible copiar las traducciones del sistema de ensayo al sitio en vivo. Esto significa que las traducciones se conservan y se ahorran los costes de traducción.

No, no se requiere ninguna clave Api. Campus Lingo viene con todo lo que necesitas.

Clientes satisfechos

Estos clientes se benefician de Campus Lingo

Póngase en contacto con nosotros

Hable con nosotros:

Clemens Molinari

Clemens Molinari

Desarrollo empresarial

Se han producido los siguientes errores al comprobar el formulario:
Póngase en contacto con nosotros
Nombre: This field must be filled!
correo electrónico: This field must be filled!
Teléfono: This field must be filled!
Organizar una devolución de llamada
Organizar una devolución de llamada: This field must be filled!
Mensaje: This field must be filled!
Protección de datos*
Protección de datos: This field must be filled!