Häufige Fragen zu Campus Lingo

Campus Lingo nutzt das neuronales Netzwerk von DeepL, das auf der Grundlage von Millionen von Übersetzungen trainiert wurde, um die Qualität der Übersetzungen zu verbessern. Die Übersetzungen werden regelmäßig aktualisiert, um sicherzustellen, dass sie immer auf dem neuesten Stand sind.

Ja, DeepL unterstützt seit Anfang 2024 Arabisch. Bei DeepL ist Arabisch die erste Sprache, die von rechts nach links geschrieben und gelesen wird. Diese Neuerung bietet den weltweit 400 Millionen Menschen, die Arabisch sprechen, die Chance, ihre Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg zu vereinfachen und international auszuweiten.

In diese 34 Zielsprachen kann Deepl übersetzen:

  • AR - Arabisch 1)
  • BG - Bulgarisch
  • CS - Tschechisch
  • DA - Dänisch
  • DE - Deutsch
  • EL - Griechisch 
  • EN-GB - Englisch (Britisch)
  • EN-US - Englisch (Amerikanisch)
  • ES - Spanisch
  • ET - Estnisch
  • FI - Finnisch
  • FR - Französisch
  • HU - Ungarisch
  • ID - Indonesisch
  • IT - Italienisch
  • JA - Japanisch
  • KO - Koreanisch
  • LT - Litauisch
  • LV - Lettisch
  • NB - Norwegisch (Bokmål)
  • NL - Niederländisch
  • PL - Polnisch
  • PT-BR - Portugiesisch (brasilianisch)
  • PT-PT - Portugiesisch (alle portugiesischen Varianten außer brasilianischem Portugiesisch)
  • RO - Rumänisch
  • RU - Russisch
  • SK - Slowakisch
  • SL - Slowenisch
  • SV - Schwedisch
  • TR - Türkisch
  • UK - Ukrainisch
  • ZH - Chinesisch

Verfügbare DeepL Glossare für die automatisierte Übersetzung:

  • DE (Deutsch)
  • EN (Englisch) 2)
  • ES (Spanisch)
  • FR (Französisch)
  • IT (Italienisch)
  • JA (Japanisch)
  • KO (Koreanisch)
  • NL (Niederländisch)
  • PL (Polnisch)
  • PT (Portugiesisch) 2)
  • RU (Russisch)
  • ZH (Chinesisch)
     

Erläuterungen:

Bei der manuellen Übersetzung über die Webseite können Sie Englisch (britisch) und Englisch (amerikanisch) auswählen. Übrigens gibt es eine Unterscheidung bei Portugiesisch zwischen Portugiesisch (brasilianisch) und Portugiesisch (alle anderen Länder inkl. Portugal).

Bei der automatischen Übersetzung bietet DeepL die gleichen Möglichkeiten wie oben beschrieben. Hier können also  EN-US, EN-GB, PT-PT oder PT-BR passend übersetzt werden.

DeepL kann jedoch bei den Glossaren NICHT zwischen den Ländern (USA; GB, BR und PT) unterscheiden. Ein kann nur ein Glossar für “EN” bzw. “PT” angelegt werden. Dies hat den Nachteil, dass die länderspezifischen Unterschiede nicht berücksichtigt werden und somit die Übersetzung weniger verständlich / passgenau auf das Zielland zugeschnitten werden kann.

Diesen Mangel kann Campus Lingo jedoch ausgleichen. Es ist möglich, einzelne Glossare für die Länger Amerika, Groß Britannien, Brasilien und Portugal zu erstellen. Bei der automatischen Übersetzung wird dann das jeweils richtige Glossar des Landes gewählt und die Übersetzungsqualität ist optimal.

Basierend auf unseren Erfahrungen mit Projekten für Hochschulen, Universitäten und Firmenkunden ergeben sich folgende Einmalkosten für die vollständige Übersetzung einer Webseite:

  • Für kleine Webseiten belaufen sich die Kosten in der Regel auf unter 500€.
  • Bei mittelgroßen Webseiten bewegen sich die Kosten etwa zwischen 500€ und 1000€.
  • Für umfangreiche Webseiten fallen Kosten im Bereich von etwa 1000€ bis 1600€ an.

Im direkten Vergleich zu den Angeboten professioneller Übersetzer zeichnet sich Campus Lingo durch Vorteile in den Bereichen Übersetzungsgeschwindigkeit und Kosten aus.

Die Preisangabe versteht sich inkl. Mehrwertsteuer.

Campus Lingo aktualisiert automatisch die Übersetzungen, wenn Änderungen an der Webseite vorgenommen werden. Dabei ist Campus Lingo sehr effizient und übersetzt nur den Teil der Seite, der sich geändert hat.

Campus Lingo garantiert die Einhaltung der Datenschutzbestimmungen und verpflichtet sich, keine Kundendaten an Dritte weiterzugeben. Zudem werden keine personenbezogenen Daten ausgetauscht, weder von Besuchern der Webseite noch von Redakeuren. Es werden immer nur die Inhalte, die auch auf der Webseite öffentlich abrufbar sind, übermittelt.

Neben DeepL gibt es auch andere automatisierte Übersetzungstools, wie beispielsweise Google Translate oder Microsoft Translator. Campus Lingo wird zukünftig auf diese Dienste anbinden um so eine besser Auswahl zu ermöglichen.

Um die Anzahl der Zeichen Ihrer Internetseite zu ermitteln, können Sie den Text einzelner oder mehrerer Seiten in ein Microsoft Word-Dokument kopieren. Nach dem Einfügen zeigt Ihnen Word in der Statusleiste am unteren Bildschirmrand die Anzahl der Wörter an. Klicken sie auf diese angezeigten Wörter und es öffnet sich ein Fenster mit der Anzahl der Zeichen ohne Leerzeichen, die für die Übersetzung relevant ist.

Alternativ können Sie das folgende Formular ausfüllen, um eine spezifische Analyse Ihrer Webseite hinsichtlich der Zeichenanzahl zu erhalten.

Campus Lingo unterstützt die Übersetzung in mehr als 30 Sprachen und bietet individuelle Einstellungen und Anpassungen, um die Übersetzung auf verschiedene Zielgruppen und Kulturen abzustimmen.

Ja, Campus Lingo bietet individuelle Einstellungen und Anpassungen, um die Übersetzung auf die Anforderungen der Webseite und Zielgruppen anzupassen. Durch den Einsatz von Glossaren können Sie Wörter und Wendungen hinterlegen, die entsprechend Ihrer Vorgaben übersetzt werden.

Ein Glossar ist ein Verzeichnis von Fachbegriffen und somit wie ein Wörterbuch, ein Terminologieverzeichnis, ein Begriffslexikon oder eine Nomenklatur. Sie werden in der Fachsprache sowie in der Übersetzung verwendet, um einheitliche und präzise Terminologie zu gewährleisten.

Die Installation und Konfiguration von Campus Lingo als TYPO3-Extension ist einfach und in wenigen Schritten möglich. Wenn die TYPO3 Webseite bereits für Mehrsprachigkeit konfiguriert ist, dauert die Einrichtung typischerweise nur etwa 1 Stunde.

Campus Lingo unterstützt als barrierefreie und benutzerfreundliche Übersetzungslösung, die die Anforderungen von barrierefreiem Webdesign erfüllt. So werden beispielsweise auch die Alternativen Text von Bildern übersetzt.

Ja, das lässt sich einstellen. Beispielsweise wird bei der englischen Übersetzung auf der Seite folgender Hinweis angezeigt: "The content on this page was translated automatically."

Es ist nachvollziehbar, dass Sie Ihr Budget ermitteln wollen. Hierzu ist notwendig, das Übersetzungsvolumen Ihrer Seiten zu kennen. Wenn Sie diesen Bedarf haben, schicken Sie uns bitte eine Anfrage.

Die Anzahl der Seiten und der Umfang der Texte ist von Webseite zu Webseite sehr unterschiedlich. Bitte kontaktieren Sie uns

Ja, das ist möglich. Wenn Sie ein Staging-System verwenden, können Sie Campus Lingo zunächst auf diesem System intallieren und ausprobieren. Wenn Ihr Staging-System und die Live-Seite identisch sind (gleiche Seiten-IDs), dann ist es sogar möglich, die Übersetzungen vom Staging-System auf die Live-Seite zu kopieren. Damit bleiben die Übersetzungen erhalten und Sie sparen sich die erneuten Übersetzungskosten.

Nein, es wird kein Api Key benötigt. Campus Lingo bringt alles nötig mit.

Zufriedene Kunden

Diese Kunden profitieren von Campus Lingo

Kontakt

Sprechen Sie uns an:

Clemens Molinari

Clemens Molinari

Business Development

Bei der Überprüfung des Formulars sind folgende Fehler aufgetreten:
Kontakt
Name: Dieses Feld muss ausgefüllt werden!
E-Mail: Dieses Feld muss ausgefüllt werden!
Telefon: Dieses Feld muss ausgefüllt werden!
Rückruf vereinbaren
Rückruf vereinbaren: Dieses Feld muss ausgefüllt werden!
Nachricht: Dieses Feld muss ausgefüllt werden!
Datenschutz*
Datenschutz: Dieses Feld muss ausgefüllt werden!