Sites web multilingues avec TYPO3 CMS

traduire automatiquement, rapidement et de manière économique

Les sites web multilingues sont essentiels pour s'adresser à un groupe cible plus large et pour rendre les contenus accessibles et compréhensibles pour les visiteurs de langue étrangère.

Cela est particulièrement important lorsque les étudiants potentiels ne maîtrisent pas parfaitement l'allemand et que l'anglais peut également représenter un défi. 

La nécessité pour un site web universitaire de rendre son contenu accessible dans un grand nombre de langues afin de garantir que tous les étudiants potentiels puissent trouver les informations dont ils ont besoin est ainsi encore plus évidente. La mise à disposition d'options multilingues permet non seulement d'améliorer l'accessibilité, mais aussi de créer une atmosphère accueillante pour un public international désireux de s'informer sur les possibilités d'études, les cours et la vie sur le campus. Il s'agit de construire un pont qui surmonte les barrières culturelles et linguistiques afin de rendre l'éducation accessible à tous.

Aperçu

Traduire automatiquement dans plus de 30 langues

Traductions automatiques d'une qualité exceptionnelle DeepL
Campus Lingo utilise DeepL, le meilleur service de traduction reconnu, pour traduire vos pages TYPO3 avec précision et une qualité impressionnante.

Tout traduire sans un coup de main
Avec Campus Lingo, tous les contenus dans TYPO3 sont traduits automatiquement, sans que les rédacteurs aient besoin de nouvelles compétences. Le contrôle éditorial est maintenu et la traduction couvre tous les éléments, y compris les métadonnées d'images et les textes provenant de bases de données liées.

Glossaires et noms propres
Créez des glossaires pour vos sites web et, si vous le souhaitez, pour vos domaines/départements. DeepL traduit dans le contexte de votre glossaire. Vous pouvez ainsi tenir compte des noms propres.

Même en cas de modifications
Campus Lingo n'oublie rien ! Si vous modifiez quelque chose, vos nouveaux contenus seront automatiquement traduits à nouveau. Si vous modifiez ou ajoutez des termes dans le glossaire, Campus Lingo trouve les endroits correspondants sur votre site web et retraduit automatiquement la traduction.

Facile à mettre en œuvre en quelques minutes
Cela fait plaisir au service informatique. L'extension Campus Lingo s'installe en quelques minutes et fonctionne immédiatement. Après quelques heures, la traduction de votre site web complet est terminée et toutes les traductions sont en mémoire (cache) dans votre système TYPO3.

Remarquablement économique
Les coûts de mise en service et d'utilisation sont étonnamment faibles et indépendants du nombre de rédacteurs, de postes de travail, de sites web ou de contenus.

Clemens Molinari

Clemens Molinari

Développement commercial

Téléchargements

FAQ

Réponses aux questions les plus fréquentes

Oui, Campus Lingo propose des paramètres et des adaptations personnalisés afin d'adapter la traduction aux exigences du site web et des groupes cibles. Grâce à l'utilisation de glossaires, vous pouvez enregistrer des mots et des expressions qui seront traduits selon vos indications.

Sur la base de notre expérience dans le cadre de projets pour des hautes écoles, des universités et des entreprises clientes, les coûts uniques pour la traduction complète d'un site web sont les suivants :

  • Pour les petits sites web, les coûts s'élèvent généralement à moins de 500€.
  • Pour les sites web de taille moyenne, les coûts se situent entre 500€ et 1000€.
  • Pour les sites web volumineux, les coûts se situent entre 1000€ et 1600€.

En comparaison directe avec les offres de traducteurs professionnels, Campus Lingo se distingue par ses avantages en termes de vitesse de traduction et de coûts.

Les prix indiqués s'entendent TVA comprise.

Deepl peut traduire dans ces 34 langues cibles :

  • AR - Arabe 1)
  • BG - bulgare
  • CS - tchèque
  • DA - danois
  • DE - allemand
  • EL - Grec 
  • EN-GB - Anglais (britannique)
  • EN-US - Anglais (américain)
  • ES - Espagnol
  • ET - estonien
  • FI - finlandais
  • FR - français
  • HU - Hongrois
  • ID - Indonésien
  • IT - Italien
  • JA - japonais
  • KO - coréen
  • LT - Lituanien
  • LV - Letton
  • NB - Norvégien (Bokmål)
  • NL - Néerlandais
  • PL - polonais
  • PT-BR - Portugais (brésilien)
  • PT-PT - Portugais (toutes les variantes portugaises sauf le portugais brésilien)
  • RO - roumain
  • RU - Russe
  • SK - slovaque
  • SL - slovène
  • SV - suédois
  • TR - turc
  • UK - ukrainien
  • ZH - chinois

Glossaires disponibles DeepL pour la traduction automatisée :

  • DE (allemand)
  • EN (anglais) 2)
  • ES (espagnol)
  • FR (français)
  • IT (italien)
  • JA (japonais)
  • KO (coréen)
  • NL (néerlandais)
  • PL (polonais)
  • PT (portugais) 2)
  • RU (russe)
  • ZH (chinois)
     

Explications :

L'installation et la configuration de Campus Lingo en tant qu'extension TYPO3 est simple et se fait en quelques étapes. Si le site web TYPO3 est déjà configuré pour le multilinguisme, l'installation ne prend typiquement qu'environ 1 heure.

Campus Lingo met automatiquement à jour les traductions lorsque des modifications sont apportées au site web. Ce faisant, Campus Lingo est très efficace et ne traduit que la partie de la page qui a été modifiée.

Des clients satisfaits

Ces clients bénéficient de Campus Lingo

Caractéristiques du produit

Des fonctions bien pensées pour des traductions automatiques

Portée de la traduction par Campus Lingo

Campus Lingo permet la traduction automatique de tous les contenus modifiables par les rédacteurs. Il fonctionne en mode fallback, c'est-à-dire qu'il ne traduit que les contenus sans traduction (manuelle) réalisée par les rédacteurs. Les traductions manuelles ont toujours la priorité et peuvent être intégrées via la fonction multilingue de TYPO3. Une configuration spécifique permet la traduction automatique ciblée des champs traduisibles en option et la définition d'exceptions pour certains enregistrements.

Limites de la traduction automatique

Campus Lingo ne traduit pas les contenus qui sont marqués de manière rédactionnelle dans le backend TYPO3 comme non traduisibles. La traduction de pages individuelles ou d'arborescences de pages entières peut être exclue, de même que certains mots ou passages de texte marqués par des signes de protection. Ceci est particulièrement pertinent pour les noms propres, les marques ou les revendications.

Sauvegarde des traductions

Les contenus traduits sont stockés dans un cache spécial au sein du système TYPO3 du client afin de garantir une livraison rapide aux visiteurs du site. Cette mémoire cache est séparée de la mémoire cache standard afin d'éviter toute suppression accidentelle de données. Lorsque des éléments de contenu sont modifiés, ils sont retraduits, mais la nouveauté se limite à l'élément modifié.

Introduction via le système de test

Pour un démarrage sans problème, il est conseillé d'utiliser un système de test ou de staging pour effectuer des traductions de pages à titre d'exemple. Ces traductions peuvent être transférées dans le système de production, à condition que le contenu et les ID de page soient identiques entre le système de staging et le système de production. Il n'y a donc pas de coûts de traduction supplémentaires.

Prise en compte des souhaits individuels de traduction

Pour une traduction automatique efficace, la précision de la traduction est essentielle. Nous garantissons cela grâce à un glossaire central dans lequel des termes et des sections de texte spécifiques peuvent être enregistrés. Ce glossaire peut être utilisé simultanément par différents systèmes TYPO3. Actuellement, un glossaire est prévu par langue étrangère. Sur demande, il est toutefois possible de créer des glossaires supplémentaires pour chaque langue, par exemple pour offrir des traductions sur mesure à différents domaines ou départements.

Lors de la traduction d'un site web, le glossaire est utilisé pour améliorer la qualité de la traduction. Le contenu traduit est ensuite enregistré dans le système TYPO3 de l'utilisateur et traduit à nouveau uniquement en cas de modification du site web.

Glossaire intelligent

Mais que se passe-t-il avec les pages déjà traduites lorsque le glossaire est modifié ?

Campus Lingo détecte automatiquement toute adaptation ou tout ajout ultérieur dans le glossaire et lance alors la nouvelle traduction des passages concernés sur le site web. Cela garantit que tous les contenus traduits sont mis à jour dans les plus brefs délais et correspondent aux dernières entrées du glossaire. Le processus de traduction est ainsi simple et efficace.

Qualité exceptionnelle : DeepL est meilleur que GoogleTranslate

Campus Lingo fait appel à DeepL, le service de traduction leader, pour traduire vos pages TYPO3 avec une précision et une qualité exceptionnelles. De nombreuses universités utilisent déjà la version web (manuelle) de DeepL et apprécient la qualité exceptionnelle sur laquelle elles peuvent compter.

Une mise en œuvre simple

L'implémentation de Campus Lingo est remarquablement simple. L'installation et la configuration de base se font généralement en quelques minutes. La mise en place d'un glossaire avec des termes spécifiques dépend uniquement de la quantité de termes et ne prend que quelques heures.

Si vous le souhaitez, nous pouvons importer gratuitement vos glossaires existants dans le cadre de la mise en place. Veuillez créer un fichier par langue, au format CSV et UTF-8.

Traduction complète de sites web en un temps record

En activant Campus Lingo, chaque page consultée qui n'a pas encore été traduite est immédiatement traduite en quelques secondes. En quelques heures, la traduction de l'ensemble de votre site web est terminée dans toutes les langues et tous les contenus traduits sont stockés dans le cache de votre système TYPO3. Le temps de réponse lors de l'appel des pages web traduites est alors aussi rapide que celui de votre langue principale.

Traduction manuelle spécialisée vs. solutions automatisées

Les traductions manuelles effectuées par des traducteurs spécialisés sont souvent coûteuses, mais elles reflètent le temps passé et l'expertise spécifique du traducteur, ce qui peut s'avérer utile et nécessaire dans certains contextes. Les coûts peuvent varier considérablement en fonction de la combinaison de langues, du domaine et de l'urgence, c'est pourquoi les solutions automatisées telles que Campus Lingo constituent une alternative économiquement intéressante pour de nombreuses organisations. Campus Lingo soulage efficacement la masse de travail de traduction, tandis que les traductions manuelles ont toujours leur place pour les besoins spécifiques ou les textes techniques de haute qualité.

Économique

Vous pouvez mettre Campus Lingo en service et l'utiliser durablement pour un coût remarquablement bas. Les coûts sont indépendants du nombre de rédacteurs, de postes de travail ou de sites web. En plus d'une taxe de base pour l'exploitation du service Campus Lingo, il faut ajouter les coûts au caractère près pour les services de traduction DeepL. Demandez-nous une offre.

Données techniques du Campus Lingo

Campus Lingo est compatible avec les versions TYPO3 suivantes :

  • TYPO3 CMS version 10.4 LTS (sur demande)
  • TYPO3 CMS version 11.5 LTS
  • TYPO3 CMS version 12.4 LTS
  • TYPO3 CMS version 13.4 LTS : prévu à partir du 15.10.2024 (avec la parution de la LTS)

Documentation

Vous recevrez une documentation de notre part pour l'installation et la configuration de l'extension Campus Lingo TYPO3. L'installation ne prend que quelques minutes.

Nous sommes à votre disposition pour répondre à vos questions pendant l'installation. 

Si vous avez déjà une question concernant Campus Lingo, n 'hésitez pas à nous contacter.

Zone de téléchargement

Contact

N'hésitez pas à nous contacter :

Clemens Molinari

Clemens Molinari

Développement commercial

Les erreurs suivantes se sont produites lors du contrôle du formulaire :
Contact
Nom: This field must be filled!
Courrier électronique: This field must be filled!
Téléphone: This field must be filled!
Convenir d'un rappel
Convenir d'un rappel: This field must be filled!
Message: This field must be filled!
Protection des données*
Protection des données: This field must be filled!

Plus de produits

Ces systèmes sont également utiles pour votre université :

Événements sur le campus

Événements sur le campus

Gérer et organiser facilement les événements et les rendez-vous.

Plus d'informations Événements sur le campus
Docs du campus

Docs du campus

Composer individuellement les offres d'études et les manuels de modules & télécharger.

Plus d'informations Docs du campus
Courriers du campus

Courriers du campus

Envoyez simplement des e-mails individuels en masse aux destinataires à partir d'exportations CSV, LDAP ou de listes de distribution, ...

Plus d'informations Courriers du campus